WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
现金斗牛官网
当前位置:首页 > 现金斗牛官网

现金斗牛官网:越来越多的马来人萌生了了解中国的愿望

时间:2021/10/3 19:56:49   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:从20世纪90年代初开始,您就带领中华文化中心和翻译家协会,大规模地将中国文学作品翻译成马来语。中国文学作品进入马来社会和马来读者的旅程是怎样的?吴恒灿:早期马来西亚与中国的文学交流主要集中在中国社会。使用的媒介是中文,即两国之间的中文和中文交流。20世纪90年代,马来西亚华文中心和翻译家协会开始系统地将华文文学作品翻...

从20世纪90年代初开始,您就带领中华文化中心和翻译家协会,大规模地将中国文学作品翻译成马来语。中国文学作品进入马来社会和马来读者的旅程是怎样的?

吴恒灿:早期马来西亚与中国的文学交流主要集中在中国社会。使用的媒介是中文,即两国之间的中文和中文交流。20世纪90年代,马来西亚华文中心和翻译家协会开始系统地将华文文学作品翻译成马来语,这在马来西亚华文文学传播史上具有重要意义。

坦率地说,我们一开始并不确定中国文学作品会进入马来主流社会。考虑到当时的马来主流社会才刚刚开始接触中国,并不了解中国的社会意识形态,我们认为中国古典文学的故事比较容易被马来读者接受和理解。因此,《白蛇传》成为我们的第一部翻译作品。

事实证明,《白蛇传》在马来社会引起巨大反响,成为当年的畅销书。许多电台和电视台邀请我讨论《白蛇传》。我清楚地记得,在一次电台讨论中,一名马来西亚听众打电话进来,“愤怒”地谴责法海“多管闲事”。由此可见,对美好爱情的向往是不同文化、不同民族的人所共有的。此后,我们陆续开展了《四大名著》、《聊斋奇谈》、《梁山伯与祝英台》等经典文学作品的马来语翻译工作。

在马来主流社会熟悉中国古典文学作品后,我们开始翻译中国现代文学名著。近年来,随着“一带一路”倡议的提出并逐渐被马来社会所接受,越来越多的马来人萌生了了解中国的愿望。因此,中国文学作品的马来语翻译无论在数量和质量上都进入了一个高潮时期。两者都达到了前所未有的高度。


相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (亚洲全讯集团)
晋icp备11001686号-2